影视剧翻译要注意化解文化隔膜,的汉语词汇
分类:研究动态

影视剧作为一种日益流行的大众文化形式,是对外传播中国语言文化的有效渠道。无论是影视剧语言中体现的中国文化,还是其中使用的词汇、语法,都在全世界范围内产生了广泛的影响。不少国外影视剧制作者开始在剧中使用汉语台词,越来越多的外国语言里也出现了汉语借词和汉语意译词。目前《牛津英语词典》中已有二百余个有中文渊源的词汇。由海外华人创造的中式英语“long time no see”也成为了英语中的常见短语。这些现象表明,中国语言文化的传播,已经在不知不觉中影响了他国民众的语言思维。

转自 语言研究

影视剧翻译;翻译;台词翻译;国产影视剧;文化

“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。

影视剧作为一种日益流行的大众文化形式,是对外传播中国语言文化的有效渠道。无论是影视剧语言中体现的中国文化,还是其中使用的词汇、语法,都在全世界范围内产生了广泛的影响。不少国外影视剧制作者开始在剧中使用汉语台词,越来越多的外国语言里也出现了汉语借词和汉语意译词。目前《牛津英语词典》中已有二百余个有中文渊源的词汇。由海外华人创造的中式英语“long time no see”也成为了英语中的常见短语。这些现象表明,中国语言文化的传播,已经在不知不觉中影响了他国民众的语言思维。

种类繁多的汉语借词

国产影视剧语言存在传播瓶颈

“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。

尽管国产影视剧作品的出口促进了中国语言文化的传播,但是,不少在国内颇受好评的影视剧却在海外遇冷,阻碍了我国语言文化的推广。研究发现,造成一些优质国产影视剧海外碰壁的主要原因是语言翻译。

实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。

首先是影视剧名翻译失真带来的影响。影视剧名往往代表了其思想核心,其翻译宗旨应是:最大限度地传递剧情信息,帮助观众跨越语言障碍,进而理解相关的文化内涵。纵观国产影视剧作品的英译片名,我们不难发现,大多数国产影视剧名采取的都是直译的翻译方式。如《红楼梦》翻译为“Dream of the Red Chamber”,《红高粱》翻译为“Red Sorghum”,这样直译的影视剧名虽然符合了英语的语言特点,也基本贴合了影视剧作品的原名意义,但是由于缺乏中国文化因素的背景铺垫,海外观众大多无法理解其背后的深层内涵。欧美观众不会从“Dream of the Red Chamber”联想到中国官宦家族的兴衰史,也不会由“Red Sorghum”想象出西北人民豪放刚烈的性格特点。

汉语词语的“英化”过程

还有一种影视剧名的翻译采用了“充分翻译”(adequatetranslation)的方法。“充分翻译”是吉迪恩·图里划分的翻译分类中的一种,指翻译者较少牺牲来源语言的文化规范的翻译方式。如将《霸王别姬》翻译为“Farewell My Concubine”。这是根据影视剧作品的内容,结合原中文片名,糅合而出的一个译名。这个译名言简意赅,反映了作品的基本内容,更易激起海外观众的观看欲望。不过,这些影视剧译名仅保留中国文化特色,却未设身处地为西方观众着想,所以,海外观众在面对这些影视剧译名时仍会产生诸多疑问甚至是理解的隔阂。例如,影片借由虞姬和项羽的爱情悲剧来凸显两位男主角之间错位的戏缘人情。英译名并未还原这一典故的深刻内涵,而且其中“Concubine”的概念在西方的婚姻制度中也较少出现。因此,这样的英译片名对西方国家的观众来讲,既陌生又不符合文化主流意识。

其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。

其次是剧情台词翻译的缺失。影视剧的台词翻译需要做到“见之于文,形之于声,达之于观众”。翻译者不仅要用对应的目的语去替代、概括或归纳汉语中所蕴含的文化观念、社会价值、生活习俗等,还要尽量尝试用最简洁、最准确的目的语呈现而出。然而,国产影视剧作品在制作英译字幕时,往往只注意了“简洁”这一要点,许多台词的内涵缺失,造成了海外观众理解上的脱节。

同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”

如电影《金陵十三钗》,获得了第84届奥斯卡最佳外语片的提名。然而,该片在台词翻译上也屡屡出现内涵缺失的问题。如下文的翻译就是如此:

如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。

战士甲:“教导队就剩下十几号弟兄了,再一步就出城。”

汉语成英语新词最大来源

战士甲:“we should leave the city now”。

总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”

这句台词意味深长。中国军队原本即刻撤离可保住性命,最后却为了无辜的女学生留下来,全军覆没。这是人性的伟大之处,也是该片想要表现的文化核心。但英语台词简化为:“我们应该现在离开这座城”。当事人的挣扎与抉择丢失了,点滴的人性光辉也没有体现,整部电影的文化内涵由此失去颜色。

华中师范大学语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。

中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。

目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。

链接:

已录入英语词典的部分汉语借词

Guanxi       关系

Taikonaut      中国宇航员

Goji        枸杞

jiaozi       饺子

Shaolin       少林寺

Qigong       气功

wushu        武术

potsticker     锅贴,煎饺

Wing Chun      咏春拳

kung fu/ kong fu  功夫

Shanghainese    上海(人)的

Pinyin       拼音

Maotai       茅台

Renminbi      人民币

Heongsam      旗袍

Chinglish      中国式英语

yuan hsiao     元宵

pekin duck     北京烤鸭

yangko       秧歌

putonghua      普通话

dimsum       点心

pao-tzu       包子

Maotai       茅台酒

Ganbei       干杯

tsu         字

Wen-yen       文言

wonton       馄饨

pai-hua       白话文

本文由六合开奖结果查询发布于研究动态,转载请注明出处:影视剧翻译要注意化解文化隔膜,的汉语词汇

上一篇:没有了 下一篇:没有了
猜你喜欢
热门排行
精彩图文